6 de julio de 2026
Portada

En el IIE-UV impulsan la traducción como puente para la justicia ambiental

  • La investigadora María del Pilar Ortiz Lovillo desarrolla una labor que busca acercar el conocimiento sobre cambio climático a los pueblos originarios y difundir sus saberes ambientales.

David Sandoval Rodríguez

María del Pilar Ortiz Lovillo, investigadora del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV), y responsable del proyecto “La importancia de la traducción y la interpretación para el cambio climático y la sustentabilidad”, aseguró que la traducción y la interpretación pueden convertirse en aliadas estratégicas para enfrentar uno de los mayores desafíos del siglo XXI: el cambio climático.

María del Pilar Ortiz: “La traducción no solo pertenece a la literatura; también es fundamental para que el conocimiento circule entre diferentes culturas y lenguas”.

En entrevista, la académica expresó que, además de facilitar que el conocimiento científico llegue a comunidades históricamente marginadas de la información especializada, ambas disciplinas permiten que los saberes ambientales de los pueblos originarios trasciendan las fronteras lingüísticas y sean reconocidos a nivel internacional.

Bajo esta premisa, explicó que su investigación parte de una reflexión sobre el papel tradicional de la traducción en el ámbito literario y plantea ampliar su alcance hacia temas de interés global como la sustentabilidad, la justicia ambiental y la diversidad lingüística. “La traducción no solo pertenece a la literatura; también es fundamental para que el conocimiento circule entre diferentes culturas y lenguas”, afirmó.

A partir de este enfoque, el proyecto busca favorecer un intercambio de conocimientos en doble vía. Por un lado, se pretende acercar la información científica sobre el cambio climático a los pueblos originarios, quienes con frecuencia enfrentan barreras lingüísticas para acceder a documentos y recomendaciones de organismos internacionales y centros de investigación.

Por otro lado, la especialista destacó que el flujo debe darse en ambos sentidos: tan importante es traducir la ciencia internacional al español o a las lenguas indígenas, como verter al inglés y a otros idiomas los saberes que estas comunidades han construido durante siglos sobre el cuidado del territorio, la medicina tradicional, la alimentación y el aprovechamiento sustentable de los recursos naturales. “Ellos poseen saberes muy valiosos; también es necesario que el mundo conozca esas aportaciones”.

No obstante, Ortiz Lovillo advirtió que este proceso debe realizarse con responsabilidad ética para evitar el extractivismo cultural; es decir, la apropiación de conocimientos tradicionales sin el debido reconocimiento a las comunidades que los generan.

Como parte de esta línea de trabajo, actualmente dirige investigaciones de estudiantes enfocadas en la documentación y traducción de saberes indígenas. Entre ellas destaca una tesis dedicada a rescatar conocimientos del pueblo cuicateco, cuya lengua enfrenta un acelerado proceso de desaparición. Asimismo, otra investigación analiza las actitudes lingüísticas de estudiantes normalistas frente al aprendizaje del náhuatl, un aspecto que, consideró, permite comprender los retos actuales para fortalecer el reconocimiento y la valoración de las lenguas originarias en los espacios educativos.